В наше время широких международных связей имена собственные образуют значительную часть словарного состава любого языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в тексте.
Для того чтобы грамотно писать имена и названия по-английски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть, нельзя). Тогда нужно сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи имен и названий имеющихся в русском языке.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически. Результатом подобного подхода являются многочисленные ошибки, неточности в переводе текстов. Этим обусловлена актуальность данной работы.
В связи с этим, возникает проблема - как правильно переводить антропонимы и топонимы Анабарского района на английский язык. Исходя из проблемы, нами выбрана тема «Перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык».
Объект исследования: антропонимы и топонимы Анабарского района.
Предмет исследования: перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английски й язык.
Цель данной работы: правильный перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык.
Исходя из цели, возникает гипотеза: правильный перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык возможен, если использовать способы перевода имен собственных.
Для достижения цели мы поставили следующие задачи:
- Рассмотреть способы перевода имен собственных.
- Определить способы перевода антропонимов и топонимов.
- Выполнить перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык.
Методы исследования:
- теоретические: анализ научно-методической литературы, метод анализа словарных дефиниций.
- эмпирические: изучение научной литературы. В ходе исследования использовались работы Виноградова В.С., Старостина Б.А. и др., а также толковый словарь современного английского языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках английского языка и на практике перевода.
Структура работы: научно-исследовательная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
(доклад)
|