Воскресенье, 19.05.2024, 15:41
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Учителя Анабара

Меню сайта
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Март 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Друзья сайта
  • Министерство образования РС(Я)
  • Официальный сайт МБОУ "Саскылахская СОШ"
  • Институт развития образования и повышения квалификации
  • Центр мониторинга качество образования РС(Я)
  • Муниципальное учреждение "Анабарское улусное управление образования"
  • УУО Анабарского района
  • Сайт учителя информатики и математики Мухоплева Н.А.
  • Новости мира

    Проектная, научно-исследовательская работа

    Главная » 2016 » Март » 4 » Перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык
    12:24
    Перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык

    В наше время широких международных связей имена собственные образуют значительную часть словарного состава любого языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в тексте.

    Для того чтобы грамотно писать имена и названия по-английски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть, нельзя). Тогда нужно сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи имен и названий имеющихся в русском языке.

    Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически. Результатом подобного подхода являются многочисленные ошибки, неточности в переводе текстов. Этим обусловлена актуальность данной работы.

    В связи с этим, возникает проблема - как правильно переводить антропонимы и топонимы Анабарского района на английский язык. Исходя из проблемы, нами выбрана тема «Перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык».

    Объект исследования: антропонимы и топонимы Анабарского района.

    Предмет исследования: перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английски  й язык.

    Цель данной работы: правильный перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык.

    Исходя из цели, возникает гипотеза: правильный перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык возможен, если использовать способы перевода имен собственных.

    Для достижения цели мы поставили следующие задачи:

    1. Рассмотреть способы перевода имен собственных.
    2. Определить способы перевода антропонимов и топонимов.
    3. Выполнить перевод антропонимов и топонимов Анабарского района на английский язык.

    Методы исследования:

    • теоретические: анализ научно-методической литературы, метод  анализа словарных дефиниций.
    • эмпирические: изучение научной литературы. В ходе исследования использовались работы Виноградова В.С., Старостина Б.А. и др., а также толковый словарь современного английского языка.

    Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках английского языка и на практике перевода.

    Структура работы: научно-исследовательная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

    (доклад)

    Просмотров: 305 | Добавил: Nikolay | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar